Tuesday, July 25, 2023

ON THE YELLOW CRANE PAVILION; THE POEM BY CUI HAO

昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是, 煙波江上使人愁。

Sik yan yi sing wong hok heui, chi dei hung chyu wong hok lau,
Wong hok yat heui pat fau faan, paak wan chin joi hung yau yau;
Ching chuen lik lik hon yeung syu, fong chou chai chai ying mou jau,
Yat mou heung gwaan ho chyu si, yin po gong seung si yan chou.

昔人 = Sik yan; people of the past.
此地 = Chi dei; this place.
一去不復返 = Yat heui pat fau faan; once gone not returning, gone forever.
載 = Joi; year, anuum.
悠悠 = Yau yau; remote, distant, long or far, lasting for ages.
歷歷 = Lik lik; past occurence, historically, time upon time.
漢陽樹 = Hon yeung syu; hanyang trees, type of willow gloriously yellow in Autumn, district of Wuhan.
鸚鵡洲 = Ying mou jau; Parrot Island. 鸚鵡 = Ying mou; parrot.
日暮 = Yat mou; at end of day, dusk.
煙波 - Yin po; smoke haze and waves; mist covered water.

Cui hao (崔顥 'ceui hou'): Tang dynasty poet, died 754.

No comments: