昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是, 煙波江上使人愁。
Sik yan yi sing wong hok heui, chi dei hung chyu wong hok lau,
Wong hok yat heui pat fau faan, paak wan chin joi hung yau yau;
Ching chuen lik lik hon yeung syu, fong chou chai chai ying mou jau,
Yat mou heung gwaan ho chyu si, yin po gong seung si yan chou.
昔人 = Sik yan; people of the past.
此地 = Chi dei; this place.
一去不復返 = Yat heui pat fau faan; once gone not returning, gone forever.
載 = Joi; year, anuum.
悠悠 = Yau yau; remote, distant, long or far, lasting for ages.
歷歷 = Lik lik; past occurence, historically, time upon time.
漢陽樹 = Hon yeung syu; hanyang trees, type of willow gloriously yellow in Autumn, district of Wuhan.
鸚鵡洲 = Ying mou jau; Parrot Island. 鸚鵡 = Ying mou; parrot.
日暮 = Yat mou; at end of day, dusk.
煙波 - Yin po; smoke haze and waves; mist covered water.
Cui hao (崔顥 'ceui hou'): Tang dynasty poet, died 754.
Modern horror story: plummeting temperatures send innocent suburbanites in
California into a panic. Some of them kill and devour polar bears for the
blubbe...
13 hours ago
No comments:
Post a Comment